我前两天买的中华书局版本的《福尔摩斯探案全集》终于拿到手了,我上手翻了一下,妈的,强烈推荐。
译者叫李家真,四川老乡。
看行文、译注和附录,翻译家是有点傲气和自负在身上的,但是他配。
某种意义上这个版本是1981年群众版之后第一个完整的新译本,其他很多家的版本,该说不说,都是互相抄来抄去,再改几个细节而已。
但李家真不是,他真是从头到尾重新翻译了一遍,不光很有实力,而且下了很多苦功夫。
比如他敢把福尔摩斯最著名的《A Study in Scarlet》从《血字的研究》改成《暗红习作》,而且有理有据,不卑不亢,就已经很厉害了。我看这个翻译,才知道篇名指的根本不是墙上那个血字(我也一直纳闷,其实墙上的字在全篇根本就不重要啊),而是福尔摩斯和作者本人一点自负的趣味。
再比如他还细查入微,把无数版本里提到的华生第一次见福尔摩斯时说自己“养了一条斗牛犬”,纠正为“私藏了一把手枪”,一解我多年的疑惑——这狗后面怎么就没影了?同时手枪也跟后面很多剧情都对上了。
这个地方又是俚语又是省写,他居然生生改了过来,可见对作品之用心。
而且,我买的是2022年出版的第二版。2012年首版出版后,也有一些人提意见的,说把老伦敦地名翻译错了什么的。这个译者居然看了,在这版里愣是对着伦敦老地图一一改过来了,比如《暗红习作》里,提到那个错过了抓罪犯的警察的巡逻地,生生从“高地林区”改成了“荷兰林路”,这简直细得不能再细了,属实是厉害。
同时译者虽然抠细节,但译笔依然流畅轻松,各处都留下译注,让人边看边学。我觉得不可能会有比这更好的福尔摩斯译本了,我还觉得所有外文作品要是都有这个级别的译本就好了。
强烈推荐各位福迷如果要买个收藏版,就这个版本没错了。
描写林黛玉
南轩墨兮驻微办:我国中小学语文教育全面失败,以至于很多人评价文学好坏,第一反应就是是否词藻华丽。实际上根本不是这样的。比如我们看古人如何评价名著。
《红楼梦》中描写林黛玉的一段非常有名,我记得还进了语文课本吧?
“两湾似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”
——现在我问,这段话好在哪里?无论你回答什么,现在我给你看脂砚斋的批语:
“不写衣裙妆饰,正是宝玉眼中不屑之物,故不曾看见。黛玉之举止容貌,亦是宝玉眼中看,心中评。若不是宝玉,断不能知黛玉是何等品貌。”
——就是说这段话妙在它话里有话。你乍一看觉得这是对黛玉外貌的“客观描写”?不!这其实是宝玉的“主观”,是宝玉眼中的黛玉。
宝玉不看物质的东西,只看人本身。所以宝玉不看黛玉穿什么衣服、戴什么首饰、画什么妆容,只看她本身什么样子。这是一。
至于尤其是最后的和比干、西子比如何如何,这是看得出来吗?看不出来,这是宝玉自己想出来的。所以宝玉看黛玉,同时心里判断了黛玉。这是二。
所以这段话明写黛玉,实写宝玉,一下写了两个人,这才是这段话真正的“笔法”所在。语文课如果不能教明白这个,就白教了;学生不能学明白这个,就白学了。